一、翻譯題型總原則:
(1)忠實(shí)、通順原則
(2)翻譯不可太拘泥
(3)能夠直譯盡量不意譯
(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)
二、翻譯分為三個(gè)過程:
一是理解。也就是說要理解句子中的詞匯、短語。
二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對英
語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對英漢
兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。
三、漢譯英解題技巧:
1. 語法方面的擴(kuò)充
2.調(diào)整語序:調(diào)整狀語、定語的位置
3.改譯法:改變詞性
4.省譯法
5.特殊句式
四、英譯漢解題技巧:
1.詞匯的翻譯
2.英文句式的翻譯
翻譯練習(xí)
1.能把你昨天討論的那本書借給我嗎?
2.她使我想起了她的姐姐。
3.As the Titanic was sinking and women and children climbedinto lifeboats, the musicians from the ship's band stood and
played.
4.你昨天提起的那個(gè)人來找你了。
5.這個(gè)陌生人讓我想起了我的老朋友
6. As our teacher was speaking on the platform, two studentsslipped away the classroom from the back door.
參考答案:
1.Could you please lend me the book (which) you talked aboutyesterday?
考點(diǎn)分析:定語從句。Talk about:討論。Lend:借。
2. She reminds me of her elder sister.
考點(diǎn)分析:remind of:提醒,使記起,使回憶。
3.當(dāng)泰坦尼克號(hào)逐漸下沉?xí)r,女人和小孩爬進(jìn)救生船時(shí),船上樂隊(duì)里的音樂家們站著繼續(xù)演奏。
考點(diǎn)分析:sink:下沉。Lifeboat: 救生船。
4.The people you talked about yesterday is here for you now.
5.This stranger reminds me of my old friend.
6.老師在講臺(tái)上講課的時(shí)候, 兩個(gè)學(xué)生從后門溜出了教室
英譯漢 1:
1. Obviously, there would be no point in investing in acomputer if you had to check all its answers, but people should
also rely on their own internal computers and check the machinewhen they have the feeling that something has gone wrong.
2. Certainly Newton considered some theoretical aspects of it inhis writings, but he was reluctant to go to sea to further his
work.
3.For most people the sea was remote, and with the exception ofearly intercontinental travelers or others who earned a living
from the sea, there was little reason to ask many questions aboutit, let alone to ask what lay beneath the surface.
4.The first time that the question "What is at the bottom of theoceans?" had to be answered with anycommercial consequence
was when the laying of a telegraph cable from Europe toAmerica was proposed.
5.At the early attempts, the cable failed and when it was takenout for repairs it was found to be covered in living growths, a
fact which defied contemporary scientific opinion that there wasno life in the deeper parts of the sea.
譯文:
1.顯然,如果你不得不檢查計(jì)算機(jī)提供的所有答案的話,對它投資就沒有任何意義了。但是當(dāng)人們覺的計(jì)算機(jī)確實(shí)出了一些問題的時(shí)候,應(yīng)該靠自己內(nèi)部的“計(jì)算機(jī)”來檢查機(jī)器。
2.當(dāng)然牛頓在他的作品中寫到了一些理論方面的東西,但他不愿進(jìn)行更加深刻的研究。
3.除了一些洲際旅行者和以大海為生的人,對于大多數(shù)人來說,大海是遙遠(yuǎn)的,沒有什么必要提出太多問題,更別說思考大海海底的東西了。
4.當(dāng)鋪設(shè)一條從歐洲到美洲的海底電報(bào)光纜的時(shí)候,出于商業(yè)動(dòng)機(jī),人們第一次不得不回答這個(gè)問題“海底是什么東西”。
5.在早期的嘗試中,光纜鋪設(shè)失敗,不得不取出來維修。這時(shí)人們發(fā)現(xiàn)上面覆蓋有生物,這驗(yàn)證了當(dāng)時(shí)科學(xué)界認(rèn)為深海沒有生命的理論。
英譯漢 2:
1.The members were quick to come to his rescue.
2. This would ruin the spacesuit.
3. It consists of plastic food displayed in a wooden box.
4. Scientists are wondering why.
5. During the process, they noticed that several of the trees haddied.
6.這部電影值得看。
7.他每天坐公共汽車上班。
8 整個(gè)早晨我都在打籃球。
9.飛機(jī)馬上就要起飛了。
10.今天比昨天熱的多
參考答案:
1.成員們迅速趕來“救”他。
2.這將會(huì)毀了太空服。
3.它是由陳列在木盒里的塑料食物組成的。
4.科學(xué)家們想知道為什么
5.在這個(gè)過程中,他們注意到有幾棵樹已經(jīng)死了。
6. This film/movie is worth seeing.
7. He goes to work by bus every day,
8. I’ve been playing basketball all the morning.9. The plane is about to take off.
10. It’s much hotter today than yesterday.
英譯漢訓(xùn)練
1. Safety experts say the problem is neither money not technology, butthe indifference of a country that just will not take fires seriously enough.
安全專家說,問題既不是錢,也不是技術(shù)。而是全國的漠不關(guān)心:不愿足夠認(rèn)真的對待火災(zāi)
2. There are as many different library services as there are types ofpeople who use them.
圖書館的服務(wù)種類之多,足以滿足不同使用者的需要
3. April Fool’s Day thus developed into an international fun feat, so tospeak, with different nationalities specializing in their own brand of
humor at expense of their friends and families.
結(jié)果四月份的愚人節(jié)發(fā)展成為國際性的娛樂行為。也就是說,不同的民族用他們特有的幽默感來捉弄朋友和家人。
4. This study of language, in turn, casts a new light upon the claim of theanthropologists that all cultures are to be viewed independently, and
without ideas of rank or hierarchy.
人類學(xué)家認(rèn)為我們應(yīng)當(dāng)獨(dú)立地、不帶任何階級(jí)觀念地去看各種文化。對語言的這一研究反過來使我們對這一主張有了新的認(rèn)識(shí)
5. If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hardto see how difficult it is to select the course most suited to his interestsand abilities.
如果一個(gè)人考慮眾多供其選擇的課程,就不難理解要選一門非常適合他能力和興趣的課程有多難
6. In simple terms, this means that the soil has been nourished by unusedvegetable matter, which provides it with essential vitamins and minerals.
用易懂的話說,就是沒有被使用過的植物滋養(yǎng)了土壤,給土壤提供了
維生素和礦物質(zhì)
7. But never forget that such operations are painful experiences, howevergood the results. And at what point should you cease to treat the old
body?
但千萬不要忘記,不管其結(jié)果會(huì)有多好,這樣的保養(yǎng)會(huì)是痛苦的經(jīng)歷。
此外,你又該在何時(shí)停止保養(yǎng)衰老的肌體呢?
8. Ther are many ways in which man shapes his leisure, that is, the timewhen he is not working or sleeping.
人們有多種方式來計(jì)劃人們的空閑時(shí)間,即我們不工作或不睡覺的時(shí)
間
9. If you can, keep your child’s allowance in line with that of his friends.A child whose purchasing power falls away below his peers can feel leftout.
如果能做到的話,使你孩子的零花錢不比他朋友的零花錢少。購買力
低于同伴的孩子會(huì)感到?jīng)]有得到關(guān)注
10. Lastly, some calculators can print out the calculations, so that you cancheck the calculations as they are being done, and also have a permanentrecord of them.
最后,有些計(jì)算器還能打印出計(jì)算結(jié)果,因而你可以核查所計(jì)算的數(shù)據(jù),而且還能將它們永久保存